こんにちは!
大手町秘書のさとう☆です♪
今日はお昼ご飯を買いに行った際、ある外国人ビジネスマンの一言が耳に入ってきました!
「That’s a piece of cake!」
こちらの「A piece of cake」というイディオムは恐らく中学か高校で習う方が多いのではないでしょうか?「こんなの簡単だよ!」という意味ですが、なぜ「一切れのケーキ」と「簡単」であることが結びつくのか?!と思ったら・・・
なんとなく想像した通り「ケーキ一切れを食べるくらい簡単なことだよ!」という意味の表現だそうです。じゃあそのケーキがアメリカンサイズのドデカ濃厚チョコレートケーキか、もしくはドデカモッタリチーズケーキだったら簡単に食べれるのか・・?というか日本人ではとてもではないが簡単に食べられない!
逆に一切れ簡単に食べ切れるケーキとは・・?ショートケーキ?スポンジの部分が少ないロールケーキ?
もし、「That’s a piece of cake!」と言われた後に「What kind?(どんな種類?)」と聞いたらちょっとアメリカンコメディーぽくなるのかしら?でも使い方を間違ったら単なる英語を理解していない人と思われてしまう!
そもそも日本語で直訳したら「それは一切れのケーキだ!」となってしまい、なんだか愉快なことになってしまいます(○゚ε゚○)プププー
こんなことを一人で延々と考えていたお昼時間でした(笑)
Related Posts
The following two tabs change content below.
さとう☆
グローバルな大手町で働く食いしん坊な秘書。中学はハワイ、高校はスコットランド、大学はボストンに留学をしていたという不思議な経歴の持ち主。好きな食べ物は1に豚肉、2にからあげ、3・4がなくて5にツナマヨ。素敵秘書になれるよう奮闘中!
最新記事 by さとう☆ (全て見る)
- Thank you! - 2016年4月15日







