こんにちは!
大手町秘書のさとう☆です♪
先ほど、お昼休憩中にいつものように海外ドラマを見ながらパン屋さんで食事をしていたのですが、ちょうど見ていた回が感動の回だったため、パン屋さんで一人ひっそり泣いていました(笑)
今日も「直訳すると変!」という英語を発見したのでご紹介します!
皆さん、「Holy cow!」という表現を聞いたことがありますか?これは直訳をすると「聖なる牛!」という意味になります。この言葉を大声で言ったら、なんだか聖なる牛が召喚されそうですね ( ´_ゝ`)
実は牛が召喚されるわけではないんです。これは、驚いた時、「なんてこった!」という場面に遭遇したときに「Holy cow!」と言うのです。
なぜ「聖なる牛?!」なのかと調べてみました!たいてい驚いた時は「オーマイガー(Oh My God)!」と言うフレーズの方が耳馴れていますが、実は英語圏では神の名をむやみやたらに使う・言うことは冒涜になるそうです。ですので代わりの言葉として、Holy(聖なる)という言葉を使うようになったそうな・・・?
ちなみにHolyに続く言葉は特に牛でなくても良いんですよ!
英語の表現って面白いですよね(*^_^*)
私ももっともっと勉強していきたいと思います!
(いでよ!聖なる牛!)
Related Posts
The following two tabs change content below.
さとう☆
グローバルな大手町で働く食いしん坊な秘書。中学はハワイ、高校はスコットランド、大学はボストンに留学をしていたという不思議な経歴の持ち主。好きな食べ物は1に豚肉、2にからあげ、3・4がなくて5にツナマヨ。素敵秘書になれるよう奮闘中!
最新記事 by さとう☆ (全て見る)
- Thank you! - 2016年4月15日






